Frauenlyrik
aus China
邻家的扁豆开花了 |
Nachbar’s Schnittbohnen sind aufgeblüht |
或许是对你有着太多念想 | Vielleicht denke ich zu oft an dich |
早晚总要约会你绿色的霓裳 | Von früh bis spät möchte ich immer dein grünes Regenbogenkleid treffen |
艳阳高照 | Die Sonne scheint prächtig hoch am Himmel |
你垂下娇羞的面庞 | Du senkst schüchtern dein Gesicht |
微风轻抚 | Ein leichtes Lüftchen streichelt dich sanft |
你欲展待飞的翅膀 | Du möchtest deine Flügel ausbreiten und fliegen |
昨夜一场雨的洗礼 | Während einer Regentaufe letzte Nacht |
你出落成待嫁的新娘 | Blühtest du zu einer Braut heran, bereit, verheiratet zu werden |
婀娜的身姿 | Anmutig war deine Haltung |
仪态万方 | Elegant dein Benehmen |
一阵风掀开你翠绿的衣衫 | Ein Windstoß fuhr unter dein Kleid |
你红的白的绽放 | Du standest rot und weiß in voller Blüte |
呵!青春的魅力无遮无挡 | Ah! Der Zauber der Jugend ist nicht zu verbergen |
其实,我的想象早已疯长 | In Wirklichkeit ist meine Fantasie längst ins Kraut geschossen |
只不过 | Nur |
不像你 | Nicht wie bei dir |
这般"张扬" | So „demonstrativ“ |
注:张扬,非贬义 | Anmerkung: demonstrativ ist kein abwertender Begriff |