Frauenlyrik
aus China
邻家的扁豆开花了 |
Nachbar’s Schnittbohnen sind aufgeblüht |
| 或许是对你有着太多念想 | Vielleicht denke ich zu oft an dich |
| 早晚总要约会你绿色的霓裳 | Von früh bis spät möchte ich immer dein grünes Regenbogenkleid treffen |
| 艳阳高照 | Die Sonne scheint prächtig hoch am Himmel |
| 你垂下娇羞的面庞 | Du senkst schüchtern dein Gesicht |
| 微风轻抚 | Ein leichtes Lüftchen streichelt dich sanft |
| 你欲展待飞的翅膀 | Du möchtest deine Flügel ausbreiten und fliegen |
| 昨夜一场雨的洗礼 | Während einer Regentaufe letzte Nacht |
| 你出落成待嫁的新娘 | Blühtest du zu einer Braut heran, bereit, verheiratet zu werden |
| 婀娜的身姿 | Anmutig war deine Haltung |
| 仪态万方 | Elegant dein Benehmen |
| 一阵风掀开你翠绿的衣衫 | Ein Windstoß fuhr unter dein Kleid |
| 你红的白的绽放 | Du standest rot und weiß in voller Blüte |
| 呵!青春的魅力无遮无挡 | Ah! Der Zauber der Jugend ist nicht zu verbergen |
| 其实,我的想象早已疯长 | In Wirklichkeit ist meine Fantasie längst ins Kraut geschossen |
| 只不过 | Nur |
| 不像你 | Nicht wie bei dir |
| 这般"张扬" | So „demonstrativ“ |
| 注:张扬,非贬义 | Anmerkung: demonstrativ ist kein abwertender Begriff |